Philosophy & Rationale


            I am a South Korean, who grew up in the Philippines speaking English and Tagalog, attending a Chinese school. I have also studied Spanish and have lived in many Latin American countries. When I was a child, people have told me that I was fortunate that I was exposed to a multilingual environment and that I was able to learn many languages all at the same time. I learned and spoke four languages at the same time as a child and decided to study Spanish in college. However, looking back, when I was younger, I did not appreciate knowing more than one language. To me, language did not seem like a tool of communication to form relationships, but it felt like a false key to make connections with people and surrounding. Even though I spoke Tagalog fluently with no distinguishable accent, Filipino people did not fully accept me as part of their community because I looked different. At my Chinese school, I spoke Chinese fluently like a native speaker and I also looked quite similar to them. I sang Chinese songs and participated in all kinds of cultural activities at school for 10 academic years since kindergarten. However, I still was not accepted as part of that community despite my proficiency in the language. The worst dilemma during my childhood was when my parents took me to Korea to visit my relatives. Everyone viewed me as Korean because I spoke the language fluently. Even though the Korean community accepted me, my inner self did not accept my full identity as a Korean. Therefore, when I was younger, I believed that language was a hindrance in my identity formation. As a child, language felt like a false hope to me to make connection to the community that I was in.
However, as time passed by, this sense of belonging falsely slowly subsided, especially when I came to the United States at the age of 16. At this age, I began to develop my worldviews and I slowly began to realize and to appreciate the benefits of “multiple memberships” (Canagarajah, 2007, p. 930). I also found that this whole time as I was growing up, whether intentionally or unintentionally, I was using language to build identity and establish relationships with people.
Growing up, I tried to speak the native language of whomever I was interacting with, because I wanted them to accept me as part of their community through my language use. I even used certain language forms and vocabulary words to adapt to different groups to reflect my identity as a “full-native” as a Korean, Filipino, or Chinese depending on the context. Although growing up, my knowledge and ability to use multiple languages created a complex identity, nevertheless, I was able to relate with and understand many different people and cultures. This was possible because I was affiliated with all the language groups. While living in the Philippines as a foreigner, I felt the need to maintain my Korean language and culture. When I visited Korea, I was proud to share the Filipino and Chinese culture and language.
            Aside from identity development and relationship formation with people through language, I have experienced what many linguistics researchers would refer to as code-switching, interlanguaging, or language transfer. Since I was younger, I have constantly used “mixed” languages, combining or replacing Korean, English, Tagalog, and Chinese words, whenever I could not think of a specific word in a particular language when speaking to someone. Newmark and Riebel (1968) say that second language (L2) speakers switch to their first language (L1) when they are faced with communicative problems. However, my language situation is unique. I have not exactly been “switching” from my L2 to L1 or vice versa, because until this day, I cannot clearly distinguish my L1 or my heritage language (HL). As Canagarajah describes (2007), “people develop simultaneous childhood multilingualism, making it difficult to say which language comes first” (p. 931); he adds that for these multilingual children, “it is difficult to identify one’s mother tongue or native language” (p. 930). On the one hand, because I have these different languages available for use and for switching, I have a broader range of words to choose from whenever I want to transfer languages. On the other hand, I feel like I was not able to fully master one language. I am also not able to exactly indicate my L1 or my HL, because to me, I acquired these languages all at the same time, and I personally value all these languages equally and as part of my identity.
            Since determining the order of my language acquisition is challenging, I decided to focus on evaluating my language competence. Specifically, I began to search for language assessment tools to examine HL competence, such as comprehension and production skills. I decided to focus on HL instead of L1 or L2, because I found that there are not a lot of studies done on HL assessment. In fact, there is a lack of materials in testing HL competence; there is no standard assessment tool developed to specifically target HL proficiency. Moreover, there is not enough research conducted to examine the relationship between HL speakers’ language performance and their academic performance. The American Council on the Teaching of Foreign Languages (ACTFL) and other foreign language tests could be used to test HL competence, but I wonder about the relevancy of using these tests to truly assess HL speakers’ language performance. In addition to insufficient research on how to examine HL competence, there is a great need in developing materials and exploring the impact of learning and maintaining heritage language on learners’ social and academic life.
Once I receive my MATESOL degree at the Monterey Institute of International Studies, I hope to do further research on heritage language assessment. My goal is to develop a language assessment tool designed to examine HL competence (separately) and possibly the combined competence of two languages (HL and another language). My vision was inspired by my recent test review on Bilingual Verbal Ability Test (BVAT), which attempts to assess individual’s verbal cognitive ability of two languages combined (Muñoz-Sardoval, Cummins, Alvarado, & Ruef, 1998). Many monolingual tests only measure a person’s ability in one language at a time, but the BVAT tries to examine the full bilingual verbal ability of individuals (English and another language). This test attempts to address some of the equity issues in educating bilingual students in the U.S., specifically to make sound placement decisions of bilingual students to avoid misplacing them into special education programs because of their lack of knowledge in a particular language. Although BVAT examines two language proficiencies of individuals, I believe that HL competence should be addressed differently and separately, because it involves other sociolinguistic factors.
Everyday, the number of children with one or multiple HL skills increases due to globalization and migration. As an applied linguistics and sociolinguistics researcher, as well as a speaker of many HLs, I not only envision designing an HL assessment tool, but I also hope to investigate the academic and social impact of HL. For example, I want to know how learners perform at school and in society when their HL competence is emphasized.
Through my language assessment graduate education at the Monterey Institute of International Studies, under the guidance of Dr. Kathleen M. Bailey, I am equipped to design a language assessment tool and to conduct various statistical studies to strengthen the test. Recently, I created an original placement exam with scoring criteria for the ESL Department of my alma mater, which includes both objective and subjectively scored tests, addressing five language constructs (listening comprehension, reading comprehension, grammar, writing skills, and oral skills), as well as conducting validity and reliability statistical tests. Not only do I have the knowledge and experience developing different types of tests and methods of scoring, but I also have the skills to analyze washback, test bias, and the components of language tests using various frameworks, such as Weshe’s (1983) four components and Swain’s (1984) four principles of communicative language test development. 

References
Canagarajah, S. (2007). Lingua franca English, multilingual communities, and language acquisition. Modern Language Journal, 91, 923–939.
Muñoz-Sardoval, A. F., Cummins, J., Alvarado, C. G., & Ruef, M. L. (1998). Bilingual Verbal Ability Tests, Comprehensive Manual. Itasca, IL: Riverside Publishing.
Newmark, L., & Riebel, D. (1968). Necessity and sufficiency in language learning. International Review of Applied Linguistics in Language Teaching, 6, 145–164.